Discussion:Envoûteur
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Évaluation
Cet article a une importance élevée.
Cet article est une ébauche. De nombreuses améliorations doivent encore être apportées.
Discussion:Envoûteur
Traductions[modifier]
Les traduction de termes du jeu sont-elles celles réellement utilisées dans la version française ? Certaines me semblent assez éloignées du sens anglais. Par exemple "Mind Wrack" traduit par "Délabrement Spirituel" : "wrack" est bien plus proche de "ravage", ou "dévastation", que de "délabrement" (qui sous entend une dégradation naturelle sur une période de temps, plutôt qu'une destruction violente et volontaire). La Porte 31 mai 2012 à 10:21 (CEST)
- Nous tâcherons de clarifier cela pendant le BWE2. Il y a beaucoup de traductions auxquelles nous n'avons pas eu accès. - Nisador 31 mai 2012 à 10:25 (CEST)